💡 실용적인 여행 팁 7 min read · Updated 2025-10-06

언어를 모르고 기차 이용하기

비영어권 철도 네트워크를 위한 핵심 표현, 픽토그램 안내, 앱 추천.

Navigating Trains Without Speaking the Language

One of the great pleasures of rail travel in unfamiliar countries is that you do not need to speak the language to navigate successfully. Railways have developed a remarkably consistent system of pictograms, layouts, and conventions that work across borders. With a few tools and a little preparation, you can navigate train stations and trains in countries where you do not speak a word of the local language — from Japan to Hungary, from Morocco to Finland.

Universal Pictograms: The Silent Language of Railways

Walk into almost any major train station in the world and you will find a consistent set of visual symbols:

  • Train/platform symbol: A stylised train viewed from the front, usually pointing to the platforms.
  • Exit (green running figure): The international emergency exit symbol doubles as the general exit marker in most European and Asian stations.
  • Ticket office: A hand holding a ticket or a ticket stub symbol.
  • Ticket machine: A screen with buttons — increasingly universal.
  • Left luggage / lockers: A padlock or a bag with a key symbol.
  • Toilets: The universal male/female figure or WC (Western Convention) signage.
  • Information: A lower-case letter i in a circle, universally recognised.
  • Waiting room: A figure seated on a bench.
  • First class / second class: Numbers 1 and 2, often in circles on carriage doors.

Following these symbols confidently through a large unfamiliar station like Zurich HB, Tokyo Shinjuku, or Madrid Atocha will get you to the right platform without a single word exchanged.

Essential Phrases in 10 Languages

While pictograms carry you far, having five to ten key phrases in the local language transforms interactions from gestures into actual communication. Here are the most useful phrases for train travel:

  • German: Fahrkarte (ticket), Gleis (platform), Verspätung (delay), Entschuldigung (excuse me), Wo ist...? (where is...?)
  • French: Billet (ticket), Voie / Quai (platform), Retard (delay), Excusez-moi (excuse me), Où est...? (where is...?)
  • Spanish: Billete (ticket), Andén / Vía (platform), Retraso (delay), Perdón (excuse me), ¿Dónde está...? (where is...?)
  • Italian: Biglietto (ticket), Binario (platform), Ritardo (delay), Scusi (excuse me), Dov'è...? (where is...?)
  • Japanese: Kippu (ticket), Homu (platform), Okureta (delayed), Sumimasen (excuse me), ...wa doko desu ka? (where is...?)
  • Polish: Bilet (ticket), Peron (platform), Opóźnienie (delay), Przepraszam (excuse me), Gdzie jest...? (where is...?)
  • Czech / Slovak: Jízdenka (ticket), Nástupiště / Koľajisko (platform), Zpoždění (delay), Promiňte (excuse me), Kde je...? (where is...?)
  • Dutch: Kaartje (ticket), Spoor/Perron (platform), Vertraging (delay), Pardon (excuse me), Waar is...? (where is...?)
  • Swedish / Norwegian / Danish: Biljett/Billett/Billet (ticket), Spår/Spor (platform), Försening/Forsinkelse/Forsinkelse (delay), Ursäkta/Unnskyld/Undskyld (excuse me)
  • Arabic: Tadhkara (ticket), Rasif (platform), Ta'akhkhur (delay), Law samaht (excuse me)

Write these on your phone's notes app before departure — even if your pronunciation is imperfect, showing the written word to a station staff member is universally understood.

Google Translate Camera Mode

Google Translate's camera mode (available on both iOS and Android) is transformative for navigating signs in non-Latin scripts. Point the camera at a sign in Japanese, Arabic, Chinese, Korean, Cyrillic, or any of the 90+ supported scripts, and the translation overlays the original text in real time. This works for:

  • Platform information boards showing train numbers, destinations, and times.
  • Ticket machine interfaces in languages you cannot read.
  • Posted notices about platform changes, service disruptions, or gate information.
  • Restaurant menus in station food courts.

Download the language pack for offline use before you travel — camera mode works offline for many languages, which is useful in stations with poor mobile signal. The app is imperfect for complex grammatical languages but excellent for nouns, directions, and informational signage.

Universal Booking and Navigation Apps

Several apps function as a universal rail navigation tool regardless of which country you are in:

  • Trainline: Covers 45+ countries and allows booking in English from a single interface. Timetable lookups work for most European networks even without purchasing through the app.
  • DB Navigator: Germany's national rail app has excellent European-wide timetable data and works reliably for multi-country journey planning in English.
  • SBB Mobile: Switzerland's national rail app is among the best-designed in the world for multi-country European journey planning.
  • Omio: A multi-modal booking platform (train, bus, flight) with a strong European coverage and English-language interface.
  • Google Maps: Often underrated for train navigation — in many countries, it knows platform numbers, train frequencies, and transfer times. Less useful for long-distance bookings but excellent for local urban rail.

Reading Announcement Patterns

Train announcements follow predictable patterns even in languages you do not understand. The structure is almost always:

  1. Train service number or description.
  2. Destination (the final stop, which is often a city name you recognise).
  3. Intermediate stops (a list of places).
  4. Platform number (typically the only numeral in the announcement).
  5. Departure time (another numeral).
  6. Any changes or delays (listen for the name of your destination city again in this part).

Even without understanding a word, you can extract the two or three most critical numbers — platform and departure time — from any announcement by listening for the numerals. Practice hearing numbers in the local language beforehand; they are among the simplest vocabulary to learn.

Next-stop announcements on trains almost always include the station name clearly, often followed by connections. The pattern "next stop: [name]" translates directly across languages by structure — you hear a pause, a name, then often a list of connecting lines.

Conductor and Staff Interactions

Train conductors deal with international travellers daily and have extensive experience with non-verbal communication. Showing your ticket (paper or on-screen) is the primary interaction and requires no language. If you have a question, the most effective approach is:

  • Show your ticket clearly.
  • Point to your destination on a map on your phone.
  • Hold up fingers for a number if asking about platform or time.
  • Use a translation app to type your question.

Station information desks (marked with the i symbol) at major European stations typically have at least one English-speaking staff member, particularly in tourist-heavy locations. The information desk is your fallback when all other navigation tools fail.

The Station as Navigation Aid

Large stations are designed around large, redundant, clear signage — this is partly a safety requirement. There are almost always multiple departure boards showing the same information in different parts of the station. The main departure board (a large electronic board showing all services in the next hour or two) is typically positioned at the main entrance or the main concourse. Platform-specific boards confirm the service arriving at or departing from each platform.

Following the crowd of purposeful travellers heading to platforms is also a legitimate strategy, particularly if your train is a popular service. See our guide to navigating large train stations for more detail on reading departure boards and station layouts.

Ticket Machines Without English

Self-service ticket machines in non-English-speaking countries can look intimidating, but most follow a consistent workflow. The key steps are almost universally: select destination, select date and time, select ticket type (single/return, adult/child, standard/first), confirm price, and pay. Many machines at major international stations offer an English language option — look for a flag icon or language selector on the first screen.

Where there is no English option, Google Translate camera mode works on ticket machine screens. Point your camera at the screen to get a live overlay translation of the options. Alternatively, simply approach the staffed ticket counter instead — explaining your destination by showing the city name on your phone screen or a printed itinerary bypasses the language barrier entirely.

For cross-border journeys involving operators in multiple countries, booking through Trainline or another aggregator in English before you travel eliminates the ticket machine challenge entirely. Having your ticket on your phone as a QR code or PDF requires no interaction with local ticket systems at the station.

Country Rankings: English-Friendliness on Trains

Some rail networks are significantly easier for English-speaking travellers to navigate independently than others:

  • Netherlands, Denmark, Sweden, Norway, Finland: Excellent. English is widely spoken as a second language throughout the system — by staff, conductors, and fellow passengers. Departure boards often include English text.
  • Germany, Switzerland, Austria: Good. Major stations and intercity trains have English signage alongside German. Station staff at hubs speak English well.
  • France: Variable. English is more common in Paris and on major intercity routes; regional stations in rural France may have staff with limited English. Departure boards and machines are French-only in smaller stations.
  • Spain and Italy: Manageable. Tourist routes and major stations have English-capable staff. The Latin language roots mean Spanish and Italian words are often decipherable from English.
  • Poland, Czech Republic, Hungary: More challenging at regional stations, but major city stations have English-capable staff and signage. Station apps (PKP, CD) have English interfaces.
  • Japan: Surprisingly accessible. The Shinkansen and JR network have superb English signage, English on departure boards, and bilingual ticket machines. Station names are romanised everywhere. The challenge is the complexity of the fare system, not the language.

Embracing the Challenge

Navigating a train system in a language you do not speak is not a problem to be solved — it is part of the experience. The small victories (finding the right platform, successfully purchasing a ticket from a machine in Japanese, understanding the delay announcement in Czech) are among the quiet pleasures of independent travel. Railways are designed for humanity in all its linguistic diversity, and they handle it well.

데이터 최종 업데이트: 2026-02-27